Quatre Saisons ~絵本と ことばと 恋バナと~

昔々、ある所に"アラン"という名の怠け者の子供がいました。 その子は、大人になると洋書の絵本屋になりましたが、宣伝も商売もうまくありません。 ある日、こわ~い鬼から言われました。「アラン、せめてブログぐらい書いて、自分の店を売り込め!でないと、おまえを食っちゃうぞ!」と。 アランは「え~、めんどくさ~い」と思ったのですが、食べられちゃっては大変です。 そんなわけで、ブログで自分とお店のことを紹介しなければならなくなったアランは…

2016年03月

img_20151024-134146_200
日本のマンガは質も高く、

海外での評価も高いです。

そんなマンガは
外国人が "日本" と "日本語" を学ぶのに
とても有益なのですが、
実は外国人にだけでなく
日本語人にとっても
外国語に翻訳された日本のマンガは
とても“使えるモノ”なのです。
知っていましたか?

このことは、今のところ
あまり一般には
広く認識されていないようですが
外国語翻訳版のマンガを読むことは
外国語力を上げるのに
とても有効な手段になるんですよ。

どうしてかと言うと
まず、外国語翻訳版マンガの中には
実践に役立つ会話、
すぐにでも使えるフレーズが満載になっており
それが使われているシチュエーションと
共に学ぶことができるのです。

これほど便利なグッズを
使わない手はありませんね。


また
日本語人は "日本のマンガ" というものに
慣れているので読み進めていきやすいです。
継続しやすいというのは大きな利点です。

マンガを読んでいくだけで
語学力が飛躍的にアップするなんて
まるで “魔法の本” ですね!

外国語翻訳版マンガを読んでいくのには
まだ語学力が足りないと思われる方は
日本語オリジナル版と対照して読んでいくと
読んでいきやすいですよ。

それでもまだ「難しいなあ~」という方は
まずは簡単な絵本を読んでいくことから
始めていかれてはどうですか?


“アランの絵本屋さん” では
日本のマンガの外国語翻訳版を
より多くの方のお手元に
お届けしたいと思っております。

より見やすく、探しやすくするために
フランス語、イタリア語、ドイツ語の
マンガのページを増設することに致しました。

これからも日本のマンガの外国語翻訳版を
どんどんアップしていきますので
よければ、どうぞご覧になってみてください。

   "アランの絵本屋さん" につながる








昔々、
ある所に
 アラン という名の
怠け者の子供がいました。
 
その子は
大人になると
  洋書の絵本屋  に
なりましたが、

宣伝も 商売も 
上手では ありませんでした。


 (ダメだ、こりゃ)


そんな ある日、
森で
こわ~い鬼に出会い
言われました。

「アラン!おまえ
 せめて ブログぐらい書いて
 自分の店を売り込め!
 でないと、
 おまえを食っちゃうぞ!」と。 


アランは
「え~、困ったなぁ~
 めんどくさ~い」 

と思ったのですが、
食べられちゃっては 大変です。

 
 


そんなわけで、
ブログで
自分 と お店  のことを
紹介しなければならなくなった アランは…











助けて~、女神さまぁ~








 ふぅ~
これ
書いただけで
もう
ちかれたなぁ~
   アラン



このページのトップヘ